Language Comprehension No. 208; The color of Urdu

Language Comprehension No. 208;  The color of Urdu
Read Counter 0

Language Comprehension No. 208; The color of Urdu

Karachi: Mukhtar Siddiqui became more famous as a poet, but he used to write critical prose as well. One of his poems is a common language and also a proverb for every era:
Nuktavar taught us, be special and be common
Keep company, be lost in the world

The example of this poem may not be any other, it must be our beloved language, Urdu, which, due to its characteristics, looks common even though it is special. Why are you stunned? Sir! In this language from A to Italian[Italian]English and Assamese (as well as words shared by several languages ​​starting with A), Bey from Bangla, Balochi, Brahui (as well as shared words from several ‘b’ languages ​​such as Brushski and Balti), Portuguese from Pai (Portuguese is incorrect), Pahari And Pothohari, Pashto and Punjabi, Turkish from Te, Tamil and Telugu, Jam from German (Persian name: al-Manavi), Che from Chinese (Mandarin), Hay from Abyssinian (that is, the oldest Ethiopian language, Ge’ez, whose words are also included in Qur’anic Arabic). and which are Semitic languages ​​including Syriac[Syriac]is sister to Hebrew and Arabic)*, Dal from Dravidian (source of various languages), Dal from Dutch (Dutch) and Dogri, Ray from Russian, Sen from Sanskrit, Sindhi and Saraiki (as well as several ‘s’ languages ​​including Swahili). common words from), Ain from Arabic and Hebrew, Fe from Persian and French (French is incorrect; France should be French or French), Kaf from Kashmiri, Gaff from Gujarati and Gujri, Lam from Latin, Mem from Marathi, Marwari, Malayalam. And from Mongolian, Nun to Norwegian (it is wrong to say Norwegian because the letter G is pronounced like ‘y’ here), from Hai to Hindi, Hindko and Spanish (Spanish) and many unknown languages ​​of the world, there is a collection of borrowed words, all such languages The number will be around forty, while countless words used in Urdu exist in many languages ​​and dialects of the world whose names are unknown to us.
* [Ge’ez, or Classical Ethiopic, is one of the ancient world’s major literary languages, with two millennia of history in the Horn of Africa and Arabia. The language appears in many ancient inscriptions and in Jewish and Christian writings, even shaping the language of the Qur’an and early Muslim religious texts.20-Sept-2021:]

Ayna in Urdu comes from Persian (among countless other words), Islam from Arabic (among countless others), bangla (hut or house) and haat (bazar, shop) from bangla (also Hindi), pineapple, bucket, button, papaya, padri, room (the ‘h’ at the end is incorrect) and nelam from Portuguese (from Sanskrit and Pahlavi patr in Persian, patr in Latin, patir in Greek, padar in Spanish, pegh in French, German ka fire and akhrash, the English father-banna), from Turkish Beg (originally Beigh) and Begum (originally Bayghum), search, woman, scissors (and many words that end in ‘chi’ meaning ‘one’, such as Gunchi, Topchi, etc.) Come to Urdu.

Similarly, we created new words such as afimchi (opium +chi) and heroinchi (heroin drug +chi), adopted numerous words from Sanskrit and Hindi, biscuit from French (originally pronounced bis coyet), pants (originally pon talon), e.g. Multiple words, from Kashmiri minto, from Sindhi (or Old Punjabi) panga, popat (also Hindi and Gujarati), from chariya (crazy), from Marathi jugar, from Gujarati juna (old), jinna (thin, tall: erroneously called Jinnah) i.e. the Arabic word meaning arm built), muta meaning big (like small fat work), countless words from Punjabi including bhamberi (locust) and chitta (like gora chitta)), many words from English like hospital meaning hospital, time, traffic, mascot, Farwat (forward), jam (like traffic jam) and food jam (marba chutney walajam), copy, college, school, university, chat, delete, upload, download etc. also borrowed.

Not only that, but many languages ​​of the world have directly used Urdu. The Persian word Pajama became Pajama or Ripijama after its frequent use in Urdu, then it became Pajama in French. In British and American English, loose trousers are called pajamas, but here people, especially women, like to say ‘trousers’. The Arabic word Qameez (Qameez) used in Urdu went to French and became Shimez and came back to Urdu to mean a light women’s shirt or undergarment. The Hindi word challan, due to Urdu, became popular in English, and in our region it is still considered English. .

Urdu Chowkidar and Bazar are both used in English, but Pakistani and Indian English prefer to say ‘watchman’. The word ‘khaki’ is also khaki in French, but there it is called ‘kaki’. Khaksar was taking a French language course. When the word ‘Kaki’ came up in a lesson and it was explained that it was his own khaki, the Punjabi men in the class (calling the girl ‘Kaki’) burst out laughing. By the way, khaki is also called khaki in English, but our native Englishmen do not feel ashamed to say “muddy brown” or “yellow brown”. There was a bread similar to that of which Khwaja Qutb-ud-Din Bakhtiarkaki (may Allah have mercy on him) became famous.

The description of linguistic jokes and wonders is very long. Here we mean elder, girl and daughter, so in French, the same word is called ‘fi’ for both of them. If you say ‘fi’ in Arabic, it means, ‘Min’ like per amanullah (in the peace of Allah), but in Urdu ‘per’ gives the meaning of number like the amount of fitra per person is so much etc. Puti in Urdu means son’s daughter, but in French puti means younger. In Urdu, Dada is father’s father, in Bangla, brother is called Dada (abbreviated as Da), but in Marathi, gangsters address their elders by the same name. The holy relationship like uncles has started to be taken as ‘foolish’ by the viewers of the Indian movie “Munna Bhai MBBS”.

Remember that the word Harzaban in Urdu becomes Urdu, just like a person from any nation enters the circle of Islam and becomes a member of an Ummah, the Muslim Ummah. Thus, embracing everyone is also Urdu. Vatira Hai (Watira is wrong). Sharing of languages, interlinking and taking help from vocabulary as much as necessary has always been a requirement, but to impose one language on another in such a way that the nature of the first is changed, is complete cruelty, ignorance and ignorance which These days we have it here.

Prose, like the poetry of long sea, middle sea and short sea, as well as colloquial language, conciseness and brevity are possible in Urdu. This is the point that even well-educated people ignore. Opponents say that there are no ways of short conversation in Urdu. , good? See this example:

First Man: What’s up?
Second man: Okay!
First Man: And all the best? (Or just goodness?)
Second Man: Thanks be to Allah (or Alhamdulillah).
Third Man: How are you? (Or moody? Funny)
4th man: You have a dua. You should have a dua.
Fifth man: (So-and-so) went?
Sixth Man: (Yes/Yes) Gone!
Seventh man: Come?
Eighth Man: Come on!
Say, what do you think, is such a short meaningful conversation possible in “Hi By Culture”?

Learning Urdu colloquialism is often easy for foreigners. The proof of this is the speech of those who speak difficult languages ​​such as Chinese, Japanese, Korean and French, as well as prose and poetry. It has been done, but to clarify the universality of the subject, it is necessary to repeat these things with some clarity.

The regular readers of ‘Zaban Fahmi’ know that I have a long-standing literary relationship with the oldest in China, the author of the book (the collection of poems ‘Gul Bang-e-Wafa’), the Urdu poet Mr. Intakhab Alam (Zhang Shixuan). And constant communication with my other multilingual literary magazine Hum Rikaab. [The Fellow Rider]He has translated the above-mentioned Kulliyat-e-Faiz (Nashkha Hay Wafa) into Chinese. See one of his poems:

Where is the opportunity for self-conception that we are scholars?
They mention someone from dawn to dusk
(In some places the pseudonym Alam is also used)

The names of the Japanese who served Urdu literature in Japan are also known to us here. The late Takeshi Suzuki, the co-author of the book “Japanese Urdu Colloquial” by the late Professor Muhammad Rais Alvi.[Takeshi Suzuki] (1932-January 14, 2005) studied Urdu from the University of Karachi on the official scholarship of the Government of Pakistan and performed teaching and literary services in Japan.

In the memory of Mr. Suzuki, the late Raees Alvi wrote an article for Khaksar’s multilingual literary journal Haiku International. Professor Hiroji Kataoka, a student of Mr. Suzuki and a captive of the master of Urdu like him.] [Hiroji Kataokaسے کراچی میں ملاقات کا شرف حاصل ہوا، انھیں بھی حکومت ِ پاکستان نے ’ستارہ امتیاز‘ مرحمت کیا۔اسی طرح ایک اور فاضل محقق جناب یوتاکا اسادا[Yutaka Asada]I got the opportunity to meet him in Karachi. Apart from them, a good number of Japanese diplomats have been speaking and poetry in Urdu.

Even at that time, a young PhD diplomat attached to the consulate in Karachi says haiku in Urdu. Khaksaroo had frequent meetings with all such gentlemen and had the opportunity to present his literary journals.

Urdu is less in Korea, but we have to pay attention to this too. In the past, a Korean writer expressed his views on the relationship between Korean and Urdu in the National Language Monthly. To serve Urdu in other countries of the Far East. They are also anonymous for the same reason that the people of Pakistan and India are not satisfied with their publicity and interests, so how can they look the other way.

Be it the speakers of different European languages ​​or Arabs or Africans, they all learn Urdu easily. A special link of Khaksar, the fans living in Egypt.
It is from Urdu, including Dr. Iman Shukri Sahiba and Dr. Rihab Mustafa Sahiba translated my poetry into Arabic. Long before them, Ansa Maryam Sulaiman MA Urdu Dissertation (Arabic Language) Perspectives of my Poem ‘Kashmir Bazur-i-Taqreer’. I wrote, while a senior teacher, Dr. Ahmed Al-Qazi Sahib, had me correct his Urdu paper and published it in Pakistan, I sent another paper for the same purpose some time ago and the matter of official approval of a representative book of Pakistan in Egypt. I consulted with me.

An Egyptian writer, Dr. Hind al-Mahfouz, published my magazine ‘Hum Rikaab’. [The Fellow Rider]Mirza Adeeb’s one-chapter play translated into Arabic for
Wrote articles for Daily Express. See a recent poem by Wala Sahiba:

When did he think about my misery?
He kept playing the game of Hajr and Wisal

Apart from these friends, Khaksar has connections with many Egyptian pro-Urdu gentlemen (including women).

I got to know Dr. Zubair Farooq, the first man of the Arab world, the author of the book, Urdu poet, musician and musician, through Facebook. Many of his books have been published. they say:

There is a commotion in the heart and the tongue is silent
That is the compulsion of the heart, this is the compulsion of the tongue

In addition to China, the interest in learning and speaking Urdu is very common among the diplomats and other high government officials of the United States, England, Germany, France, Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Palestine, Uzbekistan, Azerbaijan, Turkey and Afghanistan. Online discussion has also been done.

The Urdu language and research work of a few foreign scholars in Urdu (as well as other local languages) is of such a high standard that the people of the language should learn from them. An American poet Mr. Mark P. Gores Hosh Chicago has made a splash in Pakistan in the 1980s, while some The name of others is not in mind yet. All these statements are important in their place, but this point is more important than what we ourselves are doing with our language. O Mushafi, Urdu is ours.

When it is about us, our pen, our people, our newspaper, then we want to say a lot. We have despised our mother and national language in spite of its great ability to communicate. Not only ordinary people, but poets, writers, journalists, broadcasters and innovators i.e. copywriters all seem to be admirers of English counting in speech and writing.

(Let me explain once again that the reason for writing the English count in my article is the technical problem of the newspaper that when the same count is transferred from this patch to Unicode and uploaded, something happens.

Once again I invite the computer experts of the entire Urdu world to solve this problem. People prefer to speak crude, correct, incorrect, American and British English in everything from doing well to thanking God, which Khaksar describes as ‘father language’ and ‘burgerish’. It is said, although the amount of work done in this regard, in Urdu some time ago, no other language can offer its precedent.

For more updates and exciting news, you can visit the ABC Express website.